Kategoria: Wydarzenia edukacyjne

  • Rezydencja im. Janiny Katz w Krakowie – wsparcie dla pisarek i tłumaczek z Białorusi i Ukrainy

    Rezydencja im. Janiny Katz w Krakowie – wsparcie dla pisarek i tłumaczek z Białorusi i Ukrainy

    W obliczu współczesnych wyzwań związanych z migracją oraz sytuacją polityczną w Europie Wschodniej, Kraków staje się miejscem, które pragnie oferować bezpieczne schronienie dla kreatywnych dusz zmuszonych do opuszczenia swoich krajów. Program Rezydencji im. Janiny Katz, inspirowany historią jednej z najważniejszych postaci literackich, ma na celu wspieranie pisarek i tłumaczek z Białorusi i Ukrainy. Janina Katz, znana krakowska pisarka, poetka oraz tłumaczką, która z powodu antysemickiej nagonki w 1969 roku musiała wyjechać z Polski, jest symbolem walki o wolność twórczą i równość.

    Kraków jako kulturalne centrum dla twórczyń

    Kraków, miasto o bogatej tradycji literackiej i artystycznej, staje się nie tylko tłem, ale i aktywnym uczestnikiem wsparcia dla kobiet piszących z Białorusi i Ukrainy. W ramach programu, które honoruje dziedzictwo Janiny Katz, rezydentki mają możliwość spędzenia dwóch miesięcy w samym sercu Krakowa. Program daje im szansę na zaangażowanie w lokalne życie literackie, a także nawiązywanie ważnych kontaktów w branży wydawniczej. Pierwszą rezydentką była Hanna Jankuta, białoruska poetka, a wkrótce dołączyły do niej Alena Piatrovich i Tamara Duda, tworząc razem silną sieć wsparcia.

    Korzyści z udziału w programie

    Dzięki inicjatywie KMLU, wybrane rezydentki otrzymają nie tylko dwumiesięczne mieszkanie w Krakowie, ale również wynagrodzenie oraz zwrot kosztów podróży. Z kolei uczestnictwo w literackim życiu miasta pozwoli im na rozwój osobisty i zawodowy. Program obejmuje również wsparcie merytoryczne, które umożliwia lepsze poznanie lokalnej sceny kulturowej. Rezydentki będą miały okazję brać udział w spotkaniach autorskich, warsztatach czy wystawach, co przyczyni się do promocji ich twórczości w Polsce.

    Wymagania dla potencjalnych rezydentek

    Program skierowany jest do pisarek i tłumaczek, które znają język polski lub angielski oraz posiadają przynajmniej jedną opublikowaną książkę lub dzieło tłumaczeniowe. Wymagania te mają na celu zapewnienie, że uczestniczki programu są już zaawansowane w swoim warsztacie twórczym, co w połączeniu z przestrzenią do tworzenia w Krakowie, może przynieść wymierne korzyści zarówno dla nich, jak i dla lokalnej społeczności literackiej.

    Janina Katz – postać z historią

    Janina Katz, urodzona w 1939 roku w Krakowie, przeszła przez trudności czasu II wojny światowej, spędzając go w ukryciu. Jej dorobek literacki jest imponujący; pisała zarówno prozę, jak i poezję, a także tłumaczyła dzieła uznanych autorów. Jej życie i twórczość są dowodem na siłę literatury jako narzędzia wyrażania prawd o ludzkości oraz różnych rzeczywistościach, które tworzą naszą tożsamość.

    Rola Krakowa w XXI wieku

    Dziś Kraków jako Miasto Literatury UNESCO staje się areną spotkań różnorodnych kultur i środowisk artystycznych. Program Rezydencji im. Janiny Katz nie tylko wzmacnia pozycję Krakowa na literackiej mapie Europy, ale również podkreśla znaczenie różnorodności głosów w literaturze. Wzajemne zrozumienie i wsparcie między twórczyniami z różnych krajów mogą przynieść nowe perspektywy oraz niezapomniane literackie doznania. Kraków, otwarty na nowe idee i perspektywy, staje się gościnny dla tych, którzy pragną uciec od przemocy i wszechobecnej nietolerancji.

    Aplikacja do programu

    Wszystkie zainteresowane pisarki i tłumaczki mają szansę aplikować do programu, zgłaszając swoje chęci do 17 marca 2025 roku. Szczegóły dotyczące pobytu będą ustalane indywidualnie z każdą z rezydentek, co daje możliwość personalizacji ich doświadczeń w Krakowie. Program ten jest nie tylko doskonałą okazją do rozwoju osobistego, ale także sposobem na przyczynienie się do budowania trwałych relacji z lokalną społecznością artystyczną.

    Podsumowanie – literacka wspólnota

    Program Rezydencji im. Janiny Katz w Krakowie to nie tylko uznanie dla dorobku tej wyjątkowej pisarki, ale także wyraz solidarności z twórczyniami borykającymi się z trudnościami w swoich krajach. Kraków, jako miasto literatury, zyskuje nowe twarze i historie, które mogą wzbogacić naszą kulturalną mozaikę. Być może dzięki takim inicjatywom uda nam się zbudować mosty porozumienia, otwierając jednocześnie nowe możliwości dla literackiego rozwoju, który nie zna granic ani ograniczeń.

  • Translatorium 2025 – warsztaty i debaty dla tłumaczy w Krakowie

    Translatorium 2025 – warsztaty i debaty dla tłumaczy w Krakowie

    W dzisiejszym świecie, w którym literatura i tłumaczenie odgrywają nieocenioną rolę w kształtowaniu kultury i komunikacji między narodami, niezwykle ważne jest, aby tłumacze mieli dostęp do aktualnych informacji, narzędzi i zasobów, które pozwolą im rozwijać swoje umiejętności oraz nawiązywać wartościowe współprace z wydawnictwami. W odpowiedzi na rosnące potrzeby branży, organizowane są różnorodne wydarzenia, które mają na celu nie tylko edukację, ale także integrację środowiska tłumaczy, a także promowanie najlepszych praktyk w zakresie tłumaczenia literackiego. Zapraszamy do zapoznania się z programem nadchodzącego weekendu branżowego, który z pewnością dostarczy wielu inspiracji i cennych informacji dla każdego tłumacza.

    Wydarzenia edukacyjne dla tłumaczy literackich

    Wśród atrakcji przewidzianych na ten wyjątkowy weekend znajduje się wykład mecenasa Benedykta Baligi, pt. „Ochrona praw autorskich – ABC dla tłumaczy”. Odbędzie się on 14 marca w godzinach od 13.30 do 18.30 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, w sali 42. Tematyka wykładu dotyczy kluczowych aspektów ochrony praw autorskich, które stanowią fundament działalności każdego tłumacza. Dzięki prelekcji uczestnicy zdobędą wiedzę na temat podstawowych zasad prawa autorskiego, co pozwoli im lepiej zrozumieć, jak chronić swoje prace oraz prawa, które im przysługują jako twórcom.

    Kolejnym punktem programu jest prezentacja Magdaleny Hajduk-Dębowskiej, współzałożycielki i współwłaścicielki Wydawnictwa Karakter, a także prezeski Polskiej Izby Książki. Prezentacja, która odbędzie się 15 marca od 10.00 do 11.30 w Pałacu Potockich, będzie nosić tytuł „Współpraca z tłumacz(k)ami – perspektywa wydawnictwa”. W trakcie tego wystąpienia uczestnicy poznają, jak wydawnictwa postrzegają współpracę z tłumaczami oraz jakie oczekiwania mają wobec nich. To doskonała okazja, aby poznać wymagania rynku wydawniczego i dowiedzieć się, jak można efektywnie wspierać działalność wydawców poprzez wysokiej jakości przekłady.

    Debata na temat przyszłości tłumaczeń literackich

    Nie mniej interesującym wydarzeniem będzie spotkanie z przedstawicielami Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, zatytułowane „Tłumaczenia literackie – hobby czy kariera?”, które odbędzie się 15 marca w godzinach od 12.00 do 14.00 w tym samym miejscu. W ramach tego spotkania uczestnicy będą mieli okazję do burzliwej dyskusji na temat przyszłości zawodu tłumacza oraz jego statusu na rynku. Będzie to idealny moment, aby wymienić się doświadczeniami oraz przemyśleniami na temat tego, jak tłumacze mogą odnaleźć się w dynamicznie zmieniającej się branży literackiej.

    Wiedza jest kluczem do rozwoju zawodowego, dlatego warto również wziąć udział w warsztatach prowadzonych przez dr. Gabriela Borowskiego, tłumacza literatur portugalskojęzycznych, zatytułowanych „Jak przygotować dobrą propozycję dla wydawnictwa?”. Warsztaty te odbędą się 15 marca w godzinach od 15.30 do 16.30 w Pałacu Potockich. Uczestnicy nauczą się, jak skutecznie przedstawić swoje propozycje wydawnicze, co jest kluczowym elementem w procesie współpracy z wydawcami. Praktyczne wskazówki, które zostaną omówione, mogą okazać się bardzo pomocne dla wszystkich tłumaczy, którzy pragną zaistnieć na rynku wydawniczym.

    Udział i partnerzy wydarzenia

    Udział w wszystkich wyżej wymienionych wydarzeniach jest bezpłatny, co stanowi dodatkowy atut, zachęcający do aktywnego uczestnictwa. Organizatorzy wydarzenia zapewniają, że nie obowiązują zapisy, co oznacza, że każdy zainteresowany będzie mógł wziąć w nim udział bez zbędnych formalności. To świetna okazja, aby zainwestować w swój rozwój oraz poszerzyć sieć kontaktów w branży.

    Ogromnym wsparciem dla takiego przedsięwzięcia są partnerzy czwartej edycji programu mentoringowego Translatorium, do których należą między innymi: Nanjing Creative Center, Instytut Francuski w Krakowie, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center of Expertise for Literary Translation (ELV), Ambasada Brazylii w Warszawie, Instituto Guimarães Rosa (IGR), Rumuński Instytut Kultury w Warszawie oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie. Ich szeroka obecność potwierdza znaczenie wydarzenia oraz jego międzynarodowy charakter.

    Zachęcamy wszystkich tłumaczy, zarówno tych początkujących, jak i bardziej doświadczonych, do udziału w tych fascynujących wydarzeniach, gdzie będą mieli okazję zdobyć nie tylko nową wiedzę, ale także nawiązać cenne kontakty w branży. Dzięki udziałowi w wydarzeniu, można zyskać nie tylko praktyczne umiejętności, ale również inspirację do dalszej pracy nad własnymi projektami tłumaczeniowymi. Przeżyjmy ten weekend pełen wiedzy, emocji i nieskończonych możliwości, jakie niesie ze sobą świat literatury i tłumaczenia.