W dzisiejszym świecie, w którym literatura i tłumaczenie odgrywają nieocenioną rolę w kształtowaniu kultury i komunikacji między narodami, niezwykle ważne jest, aby tłumacze mieli dostęp do aktualnych informacji, narzędzi i zasobów, które pozwolą im rozwijać swoje umiejętności oraz nawiązywać wartościowe współprace z wydawnictwami. W odpowiedzi na rosnące potrzeby branży, organizowane są różnorodne wydarzenia, które mają na celu nie tylko edukację, ale także integrację środowiska tłumaczy, a także promowanie najlepszych praktyk w zakresie tłumaczenia literackiego. Zapraszamy do zapoznania się z programem nadchodzącego weekendu branżowego, który z pewnością dostarczy wielu inspiracji i cennych informacji dla każdego tłumacza.
Wydarzenia edukacyjne dla tłumaczy literackich
Wśród atrakcji przewidzianych na ten wyjątkowy weekend znajduje się wykład mecenasa Benedykta Baligi, pt. „Ochrona praw autorskich – ABC dla tłumaczy”. Odbędzie się on 14 marca w godzinach od 13.30 do 18.30 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, w sali 42. Tematyka wykładu dotyczy kluczowych aspektów ochrony praw autorskich, które stanowią fundament działalności każdego tłumacza. Dzięki prelekcji uczestnicy zdobędą wiedzę na temat podstawowych zasad prawa autorskiego, co pozwoli im lepiej zrozumieć, jak chronić swoje prace oraz prawa, które im przysługują jako twórcom.
Kolejnym punktem programu jest prezentacja Magdaleny Hajduk-Dębowskiej, współzałożycielki i współwłaścicielki Wydawnictwa Karakter, a także prezeski Polskiej Izby Książki. Prezentacja, która odbędzie się 15 marca od 10.00 do 11.30 w Pałacu Potockich, będzie nosić tytuł „Współpraca z tłumacz(k)ami – perspektywa wydawnictwa”. W trakcie tego wystąpienia uczestnicy poznają, jak wydawnictwa postrzegają współpracę z tłumaczami oraz jakie oczekiwania mają wobec nich. To doskonała okazja, aby poznać wymagania rynku wydawniczego i dowiedzieć się, jak można efektywnie wspierać działalność wydawców poprzez wysokiej jakości przekłady.
Debata na temat przyszłości tłumaczeń literackich
Nie mniej interesującym wydarzeniem będzie spotkanie z przedstawicielami Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, zatytułowane „Tłumaczenia literackie – hobby czy kariera?”, które odbędzie się 15 marca w godzinach od 12.00 do 14.00 w tym samym miejscu. W ramach tego spotkania uczestnicy będą mieli okazję do burzliwej dyskusji na temat przyszłości zawodu tłumacza oraz jego statusu na rynku. Będzie to idealny moment, aby wymienić się doświadczeniami oraz przemyśleniami na temat tego, jak tłumacze mogą odnaleźć się w dynamicznie zmieniającej się branży literackiej.
Wiedza jest kluczem do rozwoju zawodowego, dlatego warto również wziąć udział w warsztatach prowadzonych przez dr. Gabriela Borowskiego, tłumacza literatur portugalskojęzycznych, zatytułowanych „Jak przygotować dobrą propozycję dla wydawnictwa?”. Warsztaty te odbędą się 15 marca w godzinach od 15.30 do 16.30 w Pałacu Potockich. Uczestnicy nauczą się, jak skutecznie przedstawić swoje propozycje wydawnicze, co jest kluczowym elementem w procesie współpracy z wydawcami. Praktyczne wskazówki, które zostaną omówione, mogą okazać się bardzo pomocne dla wszystkich tłumaczy, którzy pragną zaistnieć na rynku wydawniczym.
Udział i partnerzy wydarzenia
Udział w wszystkich wyżej wymienionych wydarzeniach jest bezpłatny, co stanowi dodatkowy atut, zachęcający do aktywnego uczestnictwa. Organizatorzy wydarzenia zapewniają, że nie obowiązują zapisy, co oznacza, że każdy zainteresowany będzie mógł wziąć w nim udział bez zbędnych formalności. To świetna okazja, aby zainwestować w swój rozwój oraz poszerzyć sieć kontaktów w branży.
Ogromnym wsparciem dla takiego przedsięwzięcia są partnerzy czwartej edycji programu mentoringowego Translatorium, do których należą między innymi: Nanjing Creative Center, Instytut Francuski w Krakowie, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center of Expertise for Literary Translation (ELV), Ambasada Brazylii w Warszawie, Instituto Guimarães Rosa (IGR), Rumuński Instytut Kultury w Warszawie oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie. Ich szeroka obecność potwierdza znaczenie wydarzenia oraz jego międzynarodowy charakter.
Zachęcamy wszystkich tłumaczy, zarówno tych początkujących, jak i bardziej doświadczonych, do udziału w tych fascynujących wydarzeniach, gdzie będą mieli okazję zdobyć nie tylko nową wiedzę, ale także nawiązać cenne kontakty w branży. Dzięki udziałowi w wydarzeniu, można zyskać nie tylko praktyczne umiejętności, ale również inspirację do dalszej pracy nad własnymi projektami tłumaczeniowymi. Przeżyjmy ten weekend pełen wiedzy, emocji i nieskończonych możliwości, jakie niesie ze sobą świat literatury i tłumaczenia.