31.9 C
Kraków
poniedziałek, 21 lipca, 2025

Warsztat Tłumaczeniowy dla Młodych Tłumaczy w 2026 Roku – Zgłoszenia do 15 Października

Warsztaty Tłumaczeniowe Translatorium: Szansa dla Młodych Tłumaczy Literackich

W dzisiejszych czasach, kiedy globalizacja i wymiana kulturowa zyskują na znaczeniu, umiejętność tłumaczenia staje się coraz bardziej ceniona. Właśnie dlatego mówimy o projekcie Translatorium, który otwiera drzwi dla młodych tłumaczy i tłumaczek. W piątej edycji tego programu, który będzie trwał od 1 stycznia do 30 czerwca 2026 roku, młodzi artyści zyskają niepowtarzalną okazję, by doskonalić swoje umiejętności w przekładzie literackim z języków takich jak kataloński, arabski, norweski i włoski na język polski.

Program skoncentruje się na indywidualnej pracy pod okiem doświadczonego mentora. Uczestnicy przez sześć miesięcy będą mieli możliwość pracy nad tekstem literackim, który dotychczas nie został opublikowany w języku polskim. Mentorzy, wybrani z grona doświadczonych tłumaczy i ekspertów, to uznane postacie w świecie literatury: Karolina Drozdowska, Tomasz Kwiecień, Hanna Jankowska oraz Anna Sawicka. To ich wiedza i doświadczenie staną się doskonałym wsparciem dla młodych tłumaczy, którzy pragną poszerzyć swoje horyzonty oraz uzyskać cenne wskazówki dotyczące warsztatu tłumaczenia.

Cel i Zakres Programu

Celem Translatorium jest nie tylko rozwój umiejętności tłumaczenia, ale także poznanie bogatego kontekstu rynku literackiego i zasad funkcjonowania wydawnictw. Program obejmuje szereg działalności edukacyjnych, w tym weekendowe warsztaty organizowane przez Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Uczestnicy będą mogli zapoznać się z rynkowymi realiami przekładów literackich i zasadami prawa autorskiego, co niewątpliwie przyczyni się do ich przyszłej kariery zawodowej.

Aby uczestnicy mogli w pełni wykorzystać swoje możliwości, każdy z nich będzie pracował nad konkretnym tekstem, a rezultat ich pracy ma mieć objętość około jednego arkusza wydawniczego. W trakcie programu uczestnicy będą prowadzić regularne konsultacje z mentorskim, co umożliwi im swobodne dzielenie się pomysłami i postępami w pracy.

Harmonogram Działalności

Harmonogram programu jest zróżnicowany, z nastawieniem na intensywne sesje pracy indywidualnej z mentorem. Uczestnicy będą pracować nad swoimi projektami od stycznia do czerwca 2026 roku, co daje im wystarczająco dużo czasu na zgłębianie tajników przekładów literackich i nawiązywanie wartościowych relacji z innymi uczestnikami programu. Dodatkowo, planowane jest jedno spotkanie weekendowe w Krakowie, które pozwoli na osobiste zapoznanie się z resztą zespołu oraz wymianę doświadczeń.

Rekrutacja i Zgłoszenia

Rekrutacja do programu zaplanowana jest na drugą połowę 2025 roku. Kandydaci będą mieli czas na składanie zgłoszeń do 15 października 2025 roku, do godziny 23:59. Proces rekrutacyjny będzie podzielony na dwa etapy: najpierw odbędzie się ocena formalna oraz merytoryczna zgłoszeń, a następnie rozmowy kwalifikacyjne z wybranymi uczestnikami. Ogłoszenie wyników rekrutacji nastąpi w przeciągu trzech dni roboczych po zakończeniu procesu.

Aby wziąć udział w programie, zgłoszenie powinno zawierać krótkie tłumaczenie tekstu literackiego, który nie został wcześniej przetłumaczony na język polski. Uczestnicy powinni również dostarczyć oryginał przetłumaczonego tekstu, swoje CV oraz list motywacyjny. Wymagany jest także skan oświadczenia, które można znaleźć w Regulaminie programu.

Koszty Uczestnictwa

Udział w programie Translatorium jest bezpłatny, co czyni go dostępnym dla osób pragnących się rozwijać w dziedzinie tłumaczeń literackich. Jednakże uczestnicy będą musieli pokryć koszty podróży oraz zakwaterowania związane z zajęciami weekendowymi w Krakowie, które odbędą się na przełomie lutego i marca 2026 roku.

Wszystkich chętnych do udziału w programie oraz zainteresowanych zadawaniem pytań odsyłamy do kontaktu mailowego pod adresem: [email protected].

Organizatorem programu mentoringowego Translatorium jest Krakowskie Biuro Festiwalowe, które jest operatorem programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, a w współpracy z nimi występują również takie instytucje jak Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, norweska instytucja NORLA oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.

Dzięki inicjatywom takim jak Translatorium, młodzi tłumacze mają szansę wykorzystać swoje talenty i wnieść swój wkład w świat literatury, a także zdobyć cenne doświadczenie, które otworzy przed nimi nowe możliwości zawodowe w przyszłości.

Warto przeczytać

Damian Janikowski planuje wakacje w Egipcie i Turcji: regeneracja przed powrotem do KSW

Sportowe Marzenia i Wakacyjne Plany: Damian Janikowski W Poszukiwaniu...

Krakowski Park Technologiczny wspiera rozwój Dan Cake w Małopolsce

Kolejna inwestycja w Małopolsce z pomocą Polskiej Strefy Inwestycji...

Festiwal Krokodil 2023: Wydarzenia Literackie pod Hasłem „Under Pressure”

Festiwal Krokodil 2023: Odkrywanie Współczesnej Literatury pod Hasłem "Under...

Maciej Dowbor: Życie między Polską a Hiszpanią – dlaczego Polski dom to dla niego priorytet?

Jak Maciej Dowbor łączy życie w Polsce i Hiszpanii? Maciej...

Mobbing w pracy w Polsce – Fakty, raporty i zmiany w przepisach

Mobbing w miejscu pracy: problem, z którym musimy się...
Ciekawe tematy

Damian Janikowski planuje wakacje w Egipcie i Turcji: regeneracja przed powrotem do KSW

Sportowe Marzenia i Wakacyjne Plany: Damian Janikowski W Poszukiwaniu...

Krakowski Park Technologiczny wspiera rozwój Dan Cake w Małopolsce

Kolejna inwestycja w Małopolsce z pomocą Polskiej Strefy Inwestycji...

Festiwal Krokodil 2023: Wydarzenia Literackie pod Hasłem „Under Pressure”

Festiwal Krokodil 2023: Odkrywanie Współczesnej Literatury pod Hasłem "Under...

Mobbing w pracy w Polsce – Fakty, raporty i zmiany w przepisach

Mobbing w miejscu pracy: problem, z którym musimy się...

Nowoczesny portal Turystyka+: Kluczowe narzędzie wsparcia rozwoju turystyki w Polsce

Wzrost turystyki w Polsce: nowoczesne narzędzie analityczne Turystyka+ W dobie...

Relacje handlowe UE-Chiny: Wyważenie deficytu i współpracy w czasach napięć

Relacje handlowe Unii Europejskiej i Chin: Wyzwania i możliwości Unia...

Coś dla Ciebie