Tag: Tłumaczenia

  • Przedłużenie naboru do V edycji programu mentoringowego Translatorium 2025

    Przedłużenie naboru do V edycji programu mentoringowego Translatorium 2025

    Mentoring w Tłumaczeniu Literatury: Rusza V Edycja Programu Translatorium

    Kraków, znany jako Miasto Literatury UNESCO, wciąż angażuje się w rozwój talentów tłumaczeniowych. Z radością ogłaszamy przedłużenie naboru do V edycji programu mentoringowego Translatorium, który jest skierowany do początkujących tłumaczy literatury. Nowy termin składania aplikacji został ustalony na 15 listopada 2025 roku. Program ten stanowi doskonałą okazję dla tłumaczy, którzy mają na swoim koncie maksymalnie trzy opublikowane przekłady, aby przetestować swoje umiejętności i zdobyć cenne doświadczenie.

    Program Dedykowany Młodym Tłumaczom

    Po raz piąty w historii, młodzi tłumacze z języków norweskiego, włoskiego, arabskiego i katalońskiego mogą wziąć udział w indywidualnym programie, który potrwa od 1 stycznia do 30 czerwca 2026 roku. Każdy z uczestników będzie mieć unikalną możliwość pracy nad przekładem wybranego tekstu pod okiem doświadczonego mentora. To nie tylko zyskanie wiedzy teoretycznej, ale przede wszystkim praktyczne doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych.

    W programie wezmą udział uznani mentorzy: Karolina Drozdowska dla języka norweskiego, Tomasz Kwiecień dla języka włoskiego, Hanna Jankowska dla języka arabskiego oraz Anna Sawicka dla języka katalońskiego. Każdy z nich wniesie swoją unikalną wiedzę oraz doświadczenie na rynek tłumaczeń literackich, co z pewnością wpłynie na rozwój uczestników.

    Indywidualne Podejście do Tłumaczenia

    W ramach programu uczestnicy będą mogli skorzystać z indywidualnych konsultacji, które mogą odbywać się zarówno osobiście, jak i online. Przewidziane są około 5-10 godzin współpracy miesięcznie, co daje dostatecznie dużo czasu na gruntowne przemyślenie i doskonalenie przekładu. Uczestnicy będą pracować nad tekstami literackimi, które dotąd nie były tłumaczone, co stanowi wyzwanie, ale i ogromną satysfakcję.

    W ofercie programu znalazły się również weekendowe zajęcia praktyczne, które będą dotyczyć stawiania pierwszych kroków na rynku wydawniczym. Uczestnicy zdobędą wiedzę na temat zasad działania rynku przekładów literackich oraz zapoznają się z podstawami prawa autorskiego, co jest niezwykle istotne dla każdego tłumacza.

    Wyniki Pracy Uczestników

    Efektem sześciomiesięcznej pracy nad przekładem ma być stworzenie tekstu o objętości jednego arkusza wydawniczego. Każdy adept będzie miał możliwość współpracy z mentorem przy ustalaniu ostatecznego kształtu swojego projektu. Dzięki temu uczestnicy nie tylko rozwijają swoje umiejętności, ale również mają szansę na zaprezentowanie swojego talentu szerszej publiczności.

    Szczegóły Harmonogramu

    Harmonogram programu jest dostosowany do potrzeb uczestników. Rozpoczęcie indywidualnej pracy z mentorem zaplanowano na styczeń 2026 roku, a twórcze weekendy w Krakowie odbędą się na przełomie lutego i marca. Tak zaplanowany program daje uczestnikom wystarczająco dużo czasu na intensive work nad swoimi projektami i na budowanie profesjonalnych relacji w branży.

    Rekrutacja i Zgłoszenia

    Rekrutacja do programu odbywa się w dwóch etapach. Pierwszy to ocena formalna oraz merytoryczna zgłoszeń, a następnie rozmowy kwalifikacyjne z wybranymi kandydatami, które będą przeprowadzane online. Ogłoszenie wyników nastąpi w ciągu trzech dni roboczych od zakończenia rekrutacji, co pozwoli na szybkie podjęcie decyzji i planowanie dalszych kroków.

    Osoby chętne do wzięcia udziału w programie powinny przesłać swoje zgłoszenia najpóźniej do 15 listopada 2025 roku, do godziny 23:59. Wymagana dokumentacja obejmuje krótki przekład tekstu, CV oraz list motywacyjny, a także skan oświadczenia zgodnego z regulaminem.

    Bezpłatny Udział w Programie

    Udział w programie mentoringowym Translatorium jest bezpłatny, jednak uczestnicy muszą pokryć koszty podróży oraz zakwaterowania związane z weekendowymi zajęciami. Program stanowi doskonałą inwestycję w rozwój osobisty i zawodowy młodych tłumaczy oraz daje szansę na zdobycie wartościowych kontaktów w branży tłumaczeniowej.

    Skontaktuj się z Nami

    Osoby zainteresowane programem mogą zadawać pytania lub przesyłać zgłoszenia na adres e-mail: [email protected]. Regulamin programu wraz z wymaganym oświadczeniem jest dostępny na stronie organizatorów.

    Organizatorami programu są Krakowskie Biuro Festiwalowe – operator Krakowa jako Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, a także instytucje wspierające: NORLA i Włoski Instytut Kultury w Krakowie. To renomowane organizacje, których wkład w rozwój kultury literackiej jest nieoceniony.


    Wszystkich młodych tłumaczy zapraszam do skorzystania z tej niepowtarzalnej okazji, aby rozwinąć swoje umiejętności i zanurzyć się w fascynujący świat literackiego tłumaczenia. Ponadto, program ten stwarza możliwość zbudowania trwałych relacji z doświadczonymi profesjonalistami w branży.

  • Wsparcie dla Młodych Pisarzy w Europie: Projekt CELA

    Wsparcie dla Młodych Pisarzy w Europie: Projekt CELA

    CELA: Międzynarodowa Inicjatywa dla Młodych Twórców Literackich

    W dzisiejszym globalnym świecie literackim, młodzi twórcy często napotykają na liczne wyzwania, takie jak brak dostępu do odpowiednich narzędzi, wsparcia oraz międzynarodowych kontaktów, które mogłyby pomóc im w rozwijaniu kariery. Odpowiedzią na te potrzeby jest projekt Connecting Emerging Literary Artists (CELA), finansowany z unijnego programu Kreatywna Europa. Ta innowacyjna inicjatywa ma na celu nie tylko wsparcie młodych pisarzy i tłumaczy, ale także stworzenie platformy umożliwiającej im rozwój umiejętności oraz zdobywanie cennych doświadczeń.

    Jakie Możliwości Oferuje CELA?

    Projekt CELA stawia sobie za cel integrację początkujących literatów z różnych krajów europejskich poprzez organizację kursów i programów, które mają na celu rozwój ich talentów. Wśród oferowanych działań znajduje się możliwość tłumaczenia fragmentów prozy na dziewięć języków europejskich, obejmujących m.in. bułgarski, hiszpański czy włoski. To wyjątkowa okazja, by twórcy mogli zaistnieć na międzynarodowej scenie literackiej. Publikacja przetłumaczonych dzieł na stronie CELA oraz innych europejskich platformach literackich zwiększa widoczność młodych autorów.

    Jednym z kluczowych elementów programu są spotkania, które mają na celu integrację uczestników i dzielenie się doświadczeniami. CELA organizuje m.in. spotkanie polskich uczestników na Festiwalu Conrada w Krakowie oraz tygodniowe zgrupowanie projektowe w Brukseli. Ważnym punktem programu jest także udział w zagranicznym festiwalu literackim, gdzie pisarze i tłumacze mogą prezentować efekty swojej pracy.

    CELA nie ogranicza się do organizacji wydarzeń. Projekt oferuje również międzynarodowe zajęcia online w formie masterclass, które koncentrują się na kluczowych zagadnieniach zawodowych. Dodatkowo, każdy uczestnik może liczyć na program mentoringowy, w ramach którego otrzyma wsparcie od doświadczonych profesjonalistów w dziedzinie literatury i tłumaczeń. Uczestnictwo w tym programie to doskonała szansa na rozwój umiejętności.

    Kogo Zapraszamy do Uczestnictwa?

    Projekt CELA skierowany jest przede wszystkim do pisarzy prozatorskich, którzy mają na swoim koncie co najmniej jedną opublikowaną książkę, jednak nie więcej niż trzy. Ważne jest również, aby ich prace nie były przetłumaczone na więcej niż jeden z języków, w których realizowany jest projekt. W szczególności zapraszamy osoby, które mają zapał do pracy i są gotowe zaangażować się w międzynarodową współpracę, w tym komunikację w języku angielskim.

    W programie mile widziani są również absolwenci kursów literackich oraz kreatywnego pisania. Dzięki temu CELA staje się nie tylko platformą rozwoju, ale także miejscem wymiany myśli i doświadczeń między twórcami z różnych krajów.

    Osoby, które nie spełniają wymagań dotyczących publikacji, zachęcamy do zapisania się do naszego newslettera, dzięki któremu będą mogły na bieżąco śledzić wszystkie informacje o projekcie oraz kolejne edycje naboru. Każdy może być częścią tej wspaniałej literackiej przygody, nawet jeśli nie są jeszcze gotowe na udział w projekcie.

    Koszty Udziału i Wsparcie Organizacyjne

    Udział w projekcie CELA jest w pełni bezpłatny. Oznacza to, że nie tylko koszty podróży, ale także zakwaterowania oraz wyżywienia są w pełni pokrywane przez organizatorów. To nie tylko duża ulga finansowa dla uczestników, ale także doskonała okazja, by skupić się na swojej pracy twórczej i rozwoju umiejętności.

    Projekt ten jest możliwy dzięki współpracy z wieloma organizacjami partnerskimi w Europie, w tym m.in. z Next Page Foundation z Bułgarii, Book Arsenal z Ukrainy, deBuren z Belgii oraz Krakowskim Biurem Festiwalowym w Polsce. Każda z tych instytucji odgrywa kluczową rolę w organizacji i realizacji programu, a także infrastrukturze wsparcia dla młodych autorów.

    Jak Zgłosić Swój Udział?

    Osoby zainteresowane uczestnictwem w projekcie CELA powinny przesłać swoje zgłoszenia na wskazany adres e-mail, tytułując wiadomość „Nabór do projektu CELA”. W zgłoszeniu należy zawrzeć aktualne CV, list motywacyjny oraz fragment najnowszego opublikowanego dzieła prozatorskiego. Dodatkowo, do formularza zgłoszeniowego należy dołączyć oświadczenie o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych.

    Ważne są również terminy, do których należy nadsyłać zgłoszenia. Uczestnicy powinni pamiętać o obowiązującej dacie do 31 sierpnia 2025 roku. Dbałość o szczegóły w zgłoszeniach zwiększa szansę na pozytywne rozpatrzenie aplikacji.

    CELA w Europie

    Projekt CELA cieszy się dużym zainteresowaniem wśród młodych twórców, a obecność 132 uczestników z różnych krajów europejskich czyni go wyjątkowym. Dzięki inicjatywie CELA młodzi pisarze mają okazję nie tylko rozwijać swoje umiejętności, ale również nawiązywać wartościowe kontakty z innymi twórcami oraz organizacjami literackimi.

    Uczestnicy mogą liczyć na stałe wsparcie ze strony organizatorów, którzy są zaangażowani w rozwój kariery literackiej młodych autorów. Program staje się zatem przestrzenią, w której marzenia o międzynarodowej karierze literackiej mogą stać się rzeczywistością.

    Jeśli chcesz dołączyć do młodych twórców, którzy eksplorują literackie możliwości i pragną budować swoją przyszłość w literaturze, CELA jest idealnym miejscem dla Ciebie. Niezależnie od tego, czy jesteś pisarzem, który pragnie dzielić się swoją twórczością, czy tłumaczem, chcącym poszerzać deklaracje, CELA oferuje szereg możliwości, które mogą przyspieszyć rozwój Twojej kariery. Przygotuj swoje zgłoszenie już dziś i weź udział w tej wyjątkowej literackiej przygodzie.

  • Warsztat Tłumaczeniowy dla Młodych Tłumaczy w 2026 Roku – Zgłoszenia do 15 Października

    Warsztat Tłumaczeniowy dla Młodych Tłumaczy w 2026 Roku – Zgłoszenia do 15 Października

    Warsztaty Tłumaczeniowe Translatorium: Szansa dla Młodych Tłumaczy Literackich

    W dzisiejszych czasach, kiedy globalizacja i wymiana kulturowa zyskują na znaczeniu, umiejętność tłumaczenia staje się coraz bardziej ceniona. Właśnie dlatego mówimy o projekcie Translatorium, który otwiera drzwi dla młodych tłumaczy i tłumaczek. W piątej edycji tego programu, który będzie trwał od 1 stycznia do 30 czerwca 2026 roku, młodzi artyści zyskają niepowtarzalną okazję, by doskonalić swoje umiejętności w przekładzie literackim z języków takich jak kataloński, arabski, norweski i włoski na język polski.

    Program skoncentruje się na indywidualnej pracy pod okiem doświadczonego mentora. Uczestnicy przez sześć miesięcy będą mieli możliwość pracy nad tekstem literackim, który dotychczas nie został opublikowany w języku polskim. Mentorzy, wybrani z grona doświadczonych tłumaczy i ekspertów, to uznane postacie w świecie literatury: Karolina Drozdowska, Tomasz Kwiecień, Hanna Jankowska oraz Anna Sawicka. To ich wiedza i doświadczenie staną się doskonałym wsparciem dla młodych tłumaczy, którzy pragną poszerzyć swoje horyzonty oraz uzyskać cenne wskazówki dotyczące warsztatu tłumaczenia.

    Cel i Zakres Programu

    Celem Translatorium jest nie tylko rozwój umiejętności tłumaczenia, ale także poznanie bogatego kontekstu rynku literackiego i zasad funkcjonowania wydawnictw. Program obejmuje szereg działalności edukacyjnych, w tym weekendowe warsztaty organizowane przez Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Uczestnicy będą mogli zapoznać się z rynkowymi realiami przekładów literackich i zasadami prawa autorskiego, co niewątpliwie przyczyni się do ich przyszłej kariery zawodowej.

    Aby uczestnicy mogli w pełni wykorzystać swoje możliwości, każdy z nich będzie pracował nad konkretnym tekstem, a rezultat ich pracy ma mieć objętość około jednego arkusza wydawniczego. W trakcie programu uczestnicy będą prowadzić regularne konsultacje z mentorskim, co umożliwi im swobodne dzielenie się pomysłami i postępami w pracy.

    Harmonogram Działalności

    Harmonogram programu jest zróżnicowany, z nastawieniem na intensywne sesje pracy indywidualnej z mentorem. Uczestnicy będą pracować nad swoimi projektami od stycznia do czerwca 2026 roku, co daje im wystarczająco dużo czasu na zgłębianie tajników przekładów literackich i nawiązywanie wartościowych relacji z innymi uczestnikami programu. Dodatkowo, planowane jest jedno spotkanie weekendowe w Krakowie, które pozwoli na osobiste zapoznanie się z resztą zespołu oraz wymianę doświadczeń.

    Rekrutacja i Zgłoszenia

    Rekrutacja do programu zaplanowana jest na drugą połowę 2025 roku. Kandydaci będą mieli czas na składanie zgłoszeń do 15 października 2025 roku, do godziny 23:59. Proces rekrutacyjny będzie podzielony na dwa etapy: najpierw odbędzie się ocena formalna oraz merytoryczna zgłoszeń, a następnie rozmowy kwalifikacyjne z wybranymi uczestnikami. Ogłoszenie wyników rekrutacji nastąpi w przeciągu trzech dni roboczych po zakończeniu procesu.

    Aby wziąć udział w programie, zgłoszenie powinno zawierać krótkie tłumaczenie tekstu literackiego, który nie został wcześniej przetłumaczony na język polski. Uczestnicy powinni również dostarczyć oryginał przetłumaczonego tekstu, swoje CV oraz list motywacyjny. Wymagany jest także skan oświadczenia, które można znaleźć w Regulaminie programu.

    Koszty Uczestnictwa

    Udział w programie Translatorium jest bezpłatny, co czyni go dostępnym dla osób pragnących się rozwijać w dziedzinie tłumaczeń literackich. Jednakże uczestnicy będą musieli pokryć koszty podróży oraz zakwaterowania związane z zajęciami weekendowymi w Krakowie, które odbędą się na przełomie lutego i marca 2026 roku.

    Wszystkich chętnych do udziału w programie oraz zainteresowanych zadawaniem pytań odsyłamy do kontaktu mailowego pod adresem: [email protected].

    Organizatorem programu mentoringowego Translatorium jest Krakowskie Biuro Festiwalowe, które jest operatorem programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, a w współpracy z nimi występują również takie instytucje jak Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, norweska instytucja NORLA oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.

    Dzięki inicjatywom takim jak Translatorium, młodzi tłumacze mają szansę wykorzystać swoje talenty i wnieść swój wkład w świat literatury, a także zdobyć cenne doświadczenie, które otworzy przed nimi nowe możliwości zawodowe w przyszłości.

  • Rezydencja im. Janiny Katz w Krakowie – wsparcie dla pisarek i tłumaczek z Białorusi i Ukrainy

    Rezydencja im. Janiny Katz w Krakowie – wsparcie dla pisarek i tłumaczek z Białorusi i Ukrainy

    W obliczu współczesnych wyzwań związanych z migracją oraz sytuacją polityczną w Europie Wschodniej, Kraków staje się miejscem, które pragnie oferować bezpieczne schronienie dla kreatywnych dusz zmuszonych do opuszczenia swoich krajów. Program Rezydencji im. Janiny Katz, inspirowany historią jednej z najważniejszych postaci literackich, ma na celu wspieranie pisarek i tłumaczek z Białorusi i Ukrainy. Janina Katz, znana krakowska pisarka, poetka oraz tłumaczką, która z powodu antysemickiej nagonki w 1969 roku musiała wyjechać z Polski, jest symbolem walki o wolność twórczą i równość.

    Kraków jako kulturalne centrum dla twórczyń

    Kraków, miasto o bogatej tradycji literackiej i artystycznej, staje się nie tylko tłem, ale i aktywnym uczestnikiem wsparcia dla kobiet piszących z Białorusi i Ukrainy. W ramach programu, które honoruje dziedzictwo Janiny Katz, rezydentki mają możliwość spędzenia dwóch miesięcy w samym sercu Krakowa. Program daje im szansę na zaangażowanie w lokalne życie literackie, a także nawiązywanie ważnych kontaktów w branży wydawniczej. Pierwszą rezydentką była Hanna Jankuta, białoruska poetka, a wkrótce dołączyły do niej Alena Piatrovich i Tamara Duda, tworząc razem silną sieć wsparcia.

    Korzyści z udziału w programie

    Dzięki inicjatywie KMLU, wybrane rezydentki otrzymają nie tylko dwumiesięczne mieszkanie w Krakowie, ale również wynagrodzenie oraz zwrot kosztów podróży. Z kolei uczestnictwo w literackim życiu miasta pozwoli im na rozwój osobisty i zawodowy. Program obejmuje również wsparcie merytoryczne, które umożliwia lepsze poznanie lokalnej sceny kulturowej. Rezydentki będą miały okazję brać udział w spotkaniach autorskich, warsztatach czy wystawach, co przyczyni się do promocji ich twórczości w Polsce.

    Wymagania dla potencjalnych rezydentek

    Program skierowany jest do pisarek i tłumaczek, które znają język polski lub angielski oraz posiadają przynajmniej jedną opublikowaną książkę lub dzieło tłumaczeniowe. Wymagania te mają na celu zapewnienie, że uczestniczki programu są już zaawansowane w swoim warsztacie twórczym, co w połączeniu z przestrzenią do tworzenia w Krakowie, może przynieść wymierne korzyści zarówno dla nich, jak i dla lokalnej społeczności literackiej.

    Janina Katz – postać z historią

    Janina Katz, urodzona w 1939 roku w Krakowie, przeszła przez trudności czasu II wojny światowej, spędzając go w ukryciu. Jej dorobek literacki jest imponujący; pisała zarówno prozę, jak i poezję, a także tłumaczyła dzieła uznanych autorów. Jej życie i twórczość są dowodem na siłę literatury jako narzędzia wyrażania prawd o ludzkości oraz różnych rzeczywistościach, które tworzą naszą tożsamość.

    Rola Krakowa w XXI wieku

    Dziś Kraków jako Miasto Literatury UNESCO staje się areną spotkań różnorodnych kultur i środowisk artystycznych. Program Rezydencji im. Janiny Katz nie tylko wzmacnia pozycję Krakowa na literackiej mapie Europy, ale również podkreśla znaczenie różnorodności głosów w literaturze. Wzajemne zrozumienie i wsparcie między twórczyniami z różnych krajów mogą przynieść nowe perspektywy oraz niezapomniane literackie doznania. Kraków, otwarty na nowe idee i perspektywy, staje się gościnny dla tych, którzy pragną uciec od przemocy i wszechobecnej nietolerancji.

    Aplikacja do programu

    Wszystkie zainteresowane pisarki i tłumaczki mają szansę aplikować do programu, zgłaszając swoje chęci do 17 marca 2025 roku. Szczegóły dotyczące pobytu będą ustalane indywidualnie z każdą z rezydentek, co daje możliwość personalizacji ich doświadczeń w Krakowie. Program ten jest nie tylko doskonałą okazją do rozwoju osobistego, ale także sposobem na przyczynienie się do budowania trwałych relacji z lokalną społecznością artystyczną.

    Podsumowanie – literacka wspólnota

    Program Rezydencji im. Janiny Katz w Krakowie to nie tylko uznanie dla dorobku tej wyjątkowej pisarki, ale także wyraz solidarności z twórczyniami borykającymi się z trudnościami w swoich krajach. Kraków, jako miasto literatury, zyskuje nowe twarze i historie, które mogą wzbogacić naszą kulturalną mozaikę. Być może dzięki takim inicjatywom uda nam się zbudować mosty porozumienia, otwierając jednocześnie nowe możliwości dla literackiego rozwoju, który nie zna granic ani ograniczeń.

  • Translatorium 2025 – warsztaty i debaty dla tłumaczy w Krakowie

    Translatorium 2025 – warsztaty i debaty dla tłumaczy w Krakowie

    W dzisiejszym świecie, w którym literatura i tłumaczenie odgrywają nieocenioną rolę w kształtowaniu kultury i komunikacji między narodami, niezwykle ważne jest, aby tłumacze mieli dostęp do aktualnych informacji, narzędzi i zasobów, które pozwolą im rozwijać swoje umiejętności oraz nawiązywać wartościowe współprace z wydawnictwami. W odpowiedzi na rosnące potrzeby branży, organizowane są różnorodne wydarzenia, które mają na celu nie tylko edukację, ale także integrację środowiska tłumaczy, a także promowanie najlepszych praktyk w zakresie tłumaczenia literackiego. Zapraszamy do zapoznania się z programem nadchodzącego weekendu branżowego, który z pewnością dostarczy wielu inspiracji i cennych informacji dla każdego tłumacza.

    Wydarzenia edukacyjne dla tłumaczy literackich

    Wśród atrakcji przewidzianych na ten wyjątkowy weekend znajduje się wykład mecenasa Benedykta Baligi, pt. „Ochrona praw autorskich – ABC dla tłumaczy”. Odbędzie się on 14 marca w godzinach od 13.30 do 18.30 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, w sali 42. Tematyka wykładu dotyczy kluczowych aspektów ochrony praw autorskich, które stanowią fundament działalności każdego tłumacza. Dzięki prelekcji uczestnicy zdobędą wiedzę na temat podstawowych zasad prawa autorskiego, co pozwoli im lepiej zrozumieć, jak chronić swoje prace oraz prawa, które im przysługują jako twórcom.

    Kolejnym punktem programu jest prezentacja Magdaleny Hajduk-Dębowskiej, współzałożycielki i współwłaścicielki Wydawnictwa Karakter, a także prezeski Polskiej Izby Książki. Prezentacja, która odbędzie się 15 marca od 10.00 do 11.30 w Pałacu Potockich, będzie nosić tytuł „Współpraca z tłumacz(k)ami – perspektywa wydawnictwa”. W trakcie tego wystąpienia uczestnicy poznają, jak wydawnictwa postrzegają współpracę z tłumaczami oraz jakie oczekiwania mają wobec nich. To doskonała okazja, aby poznać wymagania rynku wydawniczego i dowiedzieć się, jak można efektywnie wspierać działalność wydawców poprzez wysokiej jakości przekłady.

    Debata na temat przyszłości tłumaczeń literackich

    Nie mniej interesującym wydarzeniem będzie spotkanie z przedstawicielami Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, zatytułowane „Tłumaczenia literackie – hobby czy kariera?”, które odbędzie się 15 marca w godzinach od 12.00 do 14.00 w tym samym miejscu. W ramach tego spotkania uczestnicy będą mieli okazję do burzliwej dyskusji na temat przyszłości zawodu tłumacza oraz jego statusu na rynku. Będzie to idealny moment, aby wymienić się doświadczeniami oraz przemyśleniami na temat tego, jak tłumacze mogą odnaleźć się w dynamicznie zmieniającej się branży literackiej.

    Wiedza jest kluczem do rozwoju zawodowego, dlatego warto również wziąć udział w warsztatach prowadzonych przez dr. Gabriela Borowskiego, tłumacza literatur portugalskojęzycznych, zatytułowanych „Jak przygotować dobrą propozycję dla wydawnictwa?”. Warsztaty te odbędą się 15 marca w godzinach od 15.30 do 16.30 w Pałacu Potockich. Uczestnicy nauczą się, jak skutecznie przedstawić swoje propozycje wydawnicze, co jest kluczowym elementem w procesie współpracy z wydawcami. Praktyczne wskazówki, które zostaną omówione, mogą okazać się bardzo pomocne dla wszystkich tłumaczy, którzy pragną zaistnieć na rynku wydawniczym.

    Udział i partnerzy wydarzenia

    Udział w wszystkich wyżej wymienionych wydarzeniach jest bezpłatny, co stanowi dodatkowy atut, zachęcający do aktywnego uczestnictwa. Organizatorzy wydarzenia zapewniają, że nie obowiązują zapisy, co oznacza, że każdy zainteresowany będzie mógł wziąć w nim udział bez zbędnych formalności. To świetna okazja, aby zainwestować w swój rozwój oraz poszerzyć sieć kontaktów w branży.

    Ogromnym wsparciem dla takiego przedsięwzięcia są partnerzy czwartej edycji programu mentoringowego Translatorium, do których należą między innymi: Nanjing Creative Center, Instytut Francuski w Krakowie, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center of Expertise for Literary Translation (ELV), Ambasada Brazylii w Warszawie, Instituto Guimarães Rosa (IGR), Rumuński Instytut Kultury w Warszawie oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie. Ich szeroka obecność potwierdza znaczenie wydarzenia oraz jego międzynarodowy charakter.

    Zachęcamy wszystkich tłumaczy, zarówno tych początkujących, jak i bardziej doświadczonych, do udziału w tych fascynujących wydarzeniach, gdzie będą mieli okazję zdobyć nie tylko nową wiedzę, ale także nawiązać cenne kontakty w branży. Dzięki udziałowi w wydarzeniu, można zyskać nie tylko praktyczne umiejętności, ale również inspirację do dalszej pracy nad własnymi projektami tłumaczeniowymi. Przeżyjmy ten weekend pełen wiedzy, emocji i nieskończonych możliwości, jakie niesie ze sobą świat literatury i tłumaczenia.